|
Recientemente,
PBS, decidió aceptar la propuesta de presentar
la película Borinkeneers, la película fué
aceptada, pero con un gigantesco ERROR que luego
de ser conocido se llevó al aire, no sin antes
asegurar el contenido por si las demandas. LEA.
Y es que PBS sabe de mitos que
se combierten en datos que erróneamente
divulgamos. En el caso de los Borinkeneers, (una
excelente producción), los productores fueron
informados de un dato que se ha ido
tergiversando a través de los años y que
peligrosamente se ha aceptado en círculos
educativos. Se trata del nombre indígena de
Puerto Rico; Borikén.
Debido a un
cuento de principios de siglo donde el autor
sugería que Borikén debería significar "Tierra
del Valiente Señor" por que los nativos se
enfrentaron a los españoles, muchas personas
comenzaron a usar esa sugerencia, pero como
sátira. Poco a poco
alguna gente empezó a creer que esto era cierto,
pero no es así.
El nombre "Borikén" es en realidad un vocablo
taíno y no arahuaco. Borikén proviene de "burukena",
un pequeño cangrejo de agua dulce que vive en el
caribe americano.
Los nativos
consumían este cangrejo que abundaba en esta
isla, por lo cual le llamaban Borikén ó "la de
las burukenas". Los vecinos de Borikén llegaban
en balsas en busca de dos tesoros:
burukenas y mujeres.
Los nativos de
Puerto Rico no creían en un gran señor, sinó que
creían en varios dioses entre los cuales se
encuentra Yukillú, Huracán y Guaraguao, lo
cual evidencia aún mas el mito. Pero varias
publicaciones de respetados historiadores ya han
correjido este dato como por ejemplo: 5 siglos
de historia de Francisco Scaranno y Colecciones
Puertorriqueñas entre otras.
Sobre la
película, el
equipo de producción quizo corregir este error
en la misma pero ya PBS había recibido el
producto meses antes de que se enteraran de la
realidad. Vea el intercambio de e-mails.
ESTO FUE
LO ENVIADO A LA CASA PRODUCTORA:
I
am very glad / proud about the movie. BUT YOU
HAVE MADE A GARGANTUAN MISTAKE IN YOUR
PRESENTATION page and I think you should correct
this for the benefit of younger students and
because it will be presented in PBS where
education is the purpose.
Borikén does
NOT mean land of the brave lord.
This misconception happened because of a writer
who wrote a fictional story in the 20's
about our natives and said that Borikén
SHOULD mean "land of the brave lord",
because of what the natives did to the spaniards
(Remember Salcedo).
The truth is that Borikén actually means
the CRAB ISLAND or land of the crabs.
Note the native name for the black river crab: "Burukena".
Burukena-Borikén. The later Borinquen was a
latinization. Many people have been misguided to
believe that this "land of the brave lord" name
is real, however many historians have already
clarified this myth, the natives did not believe
in one lord, however they believed in Huracán
(god of wrath) and the god of flight (guaraguao)
as well as Yuquillú etc... they also believed in
other gods but were NOT very religious. They
were very peaceful and submisive, because of
this the natives from nearby islands came to
steal our women. They became "brave" (or
angry) only after the spaniards started abusing
them.
You may read more on this on any of these:
5 siglos de historia from Francisco
Scaranno (this is the most credible
publication in PR history in both the island and
the mainland), Historia
de America (gloscow) Historia de la conquista (Libro
español) or Colecciones
Puertorriqueñas
(the most commun enciclopaedia in PR history in
the island), among others.
Esta
fué la respuesta:
Hi Luis,
Thank you for your email.
Unfortunately, it is too
late to change this in the
film. It has been finalized
and sent to PBS months ago.
But we have Errors &
Omission Insurance for this
purpose (which is required
of all television
programs). It protects us
from any unintentional
errors or omissions in the
program which are inevitably
bound to pop up.
Nevertheless, we thank you
for writing to us about it.
Saludos,
|
|
|
La
película se fué con todo y error, pero ellos están
protegidos... ¿? |